Il respeaking interlinguistico

Sperimentazioni per una evoluzione della sottotitolazione in diretta.

Immagine presa da un telegiornale francese con sottotitoli in semidiretta in francese e sottotitoli in diretta in italiano aggiunti con la sperimentazione per la tesi

 

La presente tesi si pone un obiettivo molto ambizioso che è quello di provare la fattibilità del respeaking interlinguistico tramite la sottotitolazione in tempo reale in italiano di alcune trasmissioni francesi appartenenti a generi televisivi diversi e sottotitolate tramite respeaking intralinguistico, l'analisi strategica dei risultati e l'analisi strategica comparata dei sottotitoli intralinguistici e di quelli interlinguistici.
Per affrontare tale studio nella maniera più esaustiva possibile, si è deciso di strutturare la tesi in quattro capitoli e un'appendice. Partendo dalle basi, il primo capitolo illustra il quadro disciplinare all'interno del quale si colloca il respeaking, anticipando pratiche, convenzioni, eventuali problemi e difficoltà che si possono riscontrare nell'uso di tale tecnica, ma che non sono peculiari della stessa. Accanto alla base teorica, si fornisce, inoltre, una prima descrizione della pratica attuale della sottotitolazione per non udenti in Francia e in Italia. Nel secondo capitolo, si introduce e si approfondisce il discorso del respeaking in generale sulla base di una mappa appositamente creata per lo studio pratico e teorico di questa tecnica, per poi passare nello specifico al respeaking interlinguistico. Una volta terminata questa parte più prettamente teorica e generalista della tesi, si passa alla parte pratica e alla presentazione dell'esperimento con il capitolo tre. In particolare, si espone l'intera metodologia utilizzata per la sperimentazione e l'analisi del materiale. Infine, il capitolo quattro è interamente dedicato all'analisi strategica dei sottotitoli interlinguistici prodotti nell'esperimento e alla loro comparazione con i sottotitoli intralinguistici trasmessi in TV per avere dei riscontri oggettivi riguardo la fattibilità del respeaking interlinguistico, tenendo conto della tipologia e del grado di difficoltà del campione di programmi preso in considerazione e delle difficoltà intrinseche alla tecnica del respeaking. In appendice sono contenute le tabelle con la trascrizione dei TP e i rispettivi sottotitoli intralinguistici e interlinguistici allineati. Le tabelle sono divise per programma.